فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ
As for the wretched, they shall be in the Fire: their lot therein will be groaning and wailing.
Agha Ali Puya Commentary
Commentary on Quran 11:106
[Pooya/Ali Commentary 11:106] (see commentary for verse 103) The whole mankind will be divided and kept in two camps on the basis of what they had done in the life of the world. Those who earned disgrace and doom by their evil deeds (fa-ammalladhina shaqu has been used for the wretched or doomed which gives no room to the doctrine of predeterminism) will be in hell; and those who have earned blessings and pleasure of Allah by their good deeds (fa-ammalladhina su-idu has been used for the blessed which gives no room to the doctrine of predeterminism) will be in paradise. If wretchedness and blessedness were predestined then ammal ashqiya wa ammal sawda or any other phrase like it would have been used. Shaqu is the active voice of verb which implies that the wretched willingly and knowingly walk the path of evil; and su-idu is the passive voice of verb which implies the doers of good deeds receive Allah's guidance and assistance when they knowingly and willingly walk on the right path; and when once they are blessed and have obtained the pleasure of Allah they can never be deprived of it. It is for ever. Aqa Mahdi Puya says: These verses refer to the conditions of the two groups of the wretched and the blessed prior to the day of resurrection. The wretched will be kept in hell so long as heavens and earth endure, unless the Lord wills otherwise which implies the possibility of remission of punishment for some of them. The blessed will be in paradise so long as heavens and earth endure, unless the Lord wills otherwise, but what the grace of Allah once has given will not be reversed. The punishment awarded after the final judgement will be permanent.