قال الشريف: قوله عليه السلام : «ولا بقي منكم آبر» يُروى على ثلاثة أوجه: أحدها أن يكون كما ذكرناه، بالراء، من قولهم: رجلٌ آبِرٌ: للذي يأبر النخل، أي: يصلحه. ويروى: «آثِرٌ»، يُراد به: الذي يأثر الحديث، أي: يحكيه ويرويه، وهو أصح الوجوه عندي، كأنه عليه السلام قال: لا بقي منكم مُخبر! ويروى: «آبِز» ـ بالزاي معجمة ـ وهو: الواثب، والهالك أيضاً يقال له: آبزٌ
as-Sayyid ar-Raḍī says: In the words “wala baqiyah minkum abirun” used by Amīr al-mu’minīn the “ābir” has been related with “bā'” and “rā'” and it has been taken from the Arab saying “rajulun ābirun” which means the man who prunes the date-palm trees and improves them. In one version the word is “āthir” and its meaning is “relator of news.” In my view this is more appropriate, as though Amīr al-mu’minīn intends to say that there should remain none to carry news. In one version the word appears as “ābiz” with “zā'” which means one who leaps. One who dies is also called “ābiz”.