وَ قَوْلُهُ: «حَدابيرُ السِّنينَ» جَمْعُ «حِدْبار» وَ هِىَ النّاقَةُ الَّتى اَنْضاها السَّيْرُ، فَشَبَّهَ بِهَا السَّنَةَ الَّتى فَشا فيها الْجَدْبُ. قالَ ذُوالرُّمَّةِ: حَدَابِيرُ ما تَنْفَكُّ إلاّ مُنَاخَةً *** عَلى الخَسْفِ أوْ نَرْمِي بِهَا بَلَدَاً قَفْرَا
His words “ḥadābiru's-sinin”. This is plural of “hidbar” It means the camel whom treading has made thin. So Amīr al-mu’minīn likened with such or camel the year in which drought had occurred. The Arab poet Dhū ar-Rummah has said: These thin camels remain in their places, facing hardships and move only when we take them to some dry area.