33 - حَدَّثَنا الْحاكِم أَبُو عَلِي الحُسَيْنِ بْنِ أحْمَدالْبِيْهَقِيُّ قالَ: حَدَّثَني مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى الصُّوليُّ قالَ حَدَّثَني مُحَمَّدِ بْنِ مُوسَى بْنِ نَصْرِ الرَّازِيُّ قالَ حَدَّثَني أَبي قالَ سَئَلَ الرِّضا a.sُ عَنْ قَوْلَ النَّبِيّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ أَصْحَابِي كَالنُّجُومِ بِأَيِّهِمُ اقْتَدَيْتُمُ اهْتَدَيْتُمْ وَعَنْ قَوْلِهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ دَعُوا لِي أَصْحَابِي فَقَالَ هَذَا صَحِيحٌ يُرِيدُ مَنْ لَمْ يُغَيِّرْ بَعْدَهُ وَلَمْ يُبَدِّلْ قِيلَ وَكَيْفَ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ قَدْ غَيَّرُوا وَبَدَّلُوا قَالَ لِمَا يَرْوُونَهُ مِنْ أَنَّهُ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ قَالَ لَيُذَادَنَّ رِجَالٌ مِنْ أَصْحَابِي يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَنْ حَوْضِي كَمَا تُذَادُ غَرَائِبُ الإِبِلِ عَنِ الْمَاءِ فَأَقُولُ يَا رَبِّ أَصْحَابِي أَصْحَابِي فَيُقَالُ لِي إِنَّكَ لا تَدْرِي مَا أَحْدَثُوا بَعْدَكَ فَيُؤْخَذُ بِهِمْ ذَاتَ الشِّمَالِ فَأَقُولُ بُعْداً لَهُمْ وَسُحْقاً أَفَتَرَى هَذَا لِمَنْ لَمْ يُغَيِّرْ وَلَمْ يُبَدِّلْ.
33-33 Al-Hakim Abu Ali Al-Husayn ibn Ahmad al-Bayhaqi narrated that Muhammad ibn Yahya al-Sowli quoted on the authority of Abu Abdullah Muhammad ibn Musa ibn Nasr al-Razi, on the authority of his father: I asked Imam al-Ridha about what the Prophet (s) meant when he said, 'My companions are like the stars. Whichever one you follow will guide you.’ And I asked about what the Prophet (s) meant when he said, ‘Leave my companions to me.’ He replied, ‘This is authentic [but] 'companion' refers to those who didn't change themselves later nor what was said about the religion.’ I asked, ‘How do we know that some changed [their religion] or changed [the religion]?’ He said: That is because the Prophet (s) himself said, ‘Some of my companions will be forbidden from approaching my pool on the day of judgement, just as people push others' camels away from drinking water. I will say: O Lord! They are from my companions! My companions! I will be told, ‘Don’t you know what they did after you?’ They will be grabbed and directed to the left. They will be told, ‘This is due to the lies which you ascribed.’ [He added]: Are these not the ones who changed themselves or changed [the religion]?'.
By using our website, you hereby consent to our Privacy Policy and agree to its terms.