The Light
24. An-Nūr
النور

Page #355

24:40

أَوْ

كَظُلُمَاتٍ

فِي

بَحْرٍ

لُّجِّيٍّ

يَغْشَاهُ

مَوْجٌ

مِّن

فَوْقِهِ

مَوْجٌ

مِّن

فَوْقِهِ

سَحَابٌ

ظُلُمَاتٌ

بَعْضُهَا

فَوْقَ

بَعْضٍ

إِذَا

أَخْرَجَ

يَدَهُ

لَمْ

يَكَدْ

يَرَاهَا

وَمَن

لَّمْ

يَجْعَلِ

اللَّهُ

لَهُ

نُورًا

فَمَا

لَهُ

مِن

نُّورٍ

ʾaw ka-ẓulumātin baḥrin lujjiyyin yaghshāhu mawjun min fawqihī mawjun min fawqihī saḥābun ẓulumātun baʿḍuhā fawqa baʿḍin ʾidhā ʾakhraja yadahū lam yakad yarāhā wa-man lam yajʿali llāhu lahū nūran fa-mā lahū min nūrin

Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep ocean, overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see it! for any to whom Allah giveth not light, there is no light!

Abdullah Yusufali

Or like the manifold darkness in a deep sea, covered by billow upon billow, overcast by clouds; manifold [layers of] darkness, one on top of another: when he brings out his hand, he can hardly see it. One whom Allah has not granted any light has no light.

Ali Quli Qarai