She that is to be examined
60. Al-Mumtaḥinah
الممتحنة

Page #549

60:4

قَدْ

كَانَتْ

لَكُمْ

أُسْوَةٌ

حَسَنَةٌ

فِي

إِبْرَاهِيمَ

وَالَّذِينَ

مَعَهُ

إِذْ

قَالُوا

لِقَوْمِهِمْ

إِنَّا

بُرَآءُ

مِنكُمْ

وَمِمَّا

تَعْبُدُونَ

مِن

دُونِ

اللَّهِ

كَفَرْنَا

بِكُمْ

وَبَدَا

بَيْنَنَا

وَبَيْنَكُمُ

الْعَدَاوَةُ

وَالْبَغْضَاءُ

أَبَدًا

حَتَّى

تُؤْمِنُوا

بِاللَّهِ

وَحْدَهُ

إِلَّا

قَوْلَ

إِبْرَاهِيمَ

لِأَبِيهِ

لَأَسْتَغْفِرَنَّ

لَكَ

وَمَا

أَمْلِكُ

لَكَ

مِنَ

اللَّهِ

مِن

شَيْءٍ

رَّبَّنَا

عَلَيْكَ

تَوَكَّلْنَا

وَإِلَيْكَ

أَنَبْنَا

وَإِلَيْكَ

الْمَصِيرُ

qad kānat lakum ʾuswatun ḥasanatun ʾibrāhīma wa-lladhīna maʿahū ʾidh qālū li-qawmihim ʾinnā buraʾāʾu minkum wa-mimmā taʿbudūna min dūni llāhi kafarnā bikum wa-badā baynanā wa-baynakumu l-ʿadāwatu wa-l-baghḍāʾu ʾabadan ḥattā tuʾminū bi-llāhi waḥdahū ʾillā qawla ʾibrāhīma li-ʾabīhi la-ʾastaghfiranna laka wa-mā ʾamliku laka mina llāhi min shayʾin rabbanā ʿalayka tawakkalnā wa-ʾilayka ʾanabnā wa-ʾilayka l-maṣīru

There is for you an excellent example (to follow) in Abraham and those with him, when they said to their people: "We are clear of you and of whatever ye worship besides Allah: we have rejected you, and there has arisen, between us and you, enmity and hatred for ever,- unless ye believe in Allah and Him alone": But not when Abraham said to his father: "I will pray for forgiveness for thee, though I have no power (to get) aught on thy behalf from Allah." (They prayed): "Our Lord! in Thee do we trust, and to Thee do we turn in repentance: to Thee is (our) Final Goal.

Abdullah Yusufali

There is certainly a good exemplar for you in Abraham and those who were with him, when they said to their own people, ‘Indeed we repudiate you and whatever you worship besides Allah. We disown you, and enmity and hate have appeared between you and us for ever, unless you come to have faith in Allah alone,’ apart from Abraham’s saying to his father, ‘I will surely plead forgiveness for you, though I cannot avail you anything against Allah.’ ‘Our Lord! In You do we put our trust, and to You do we turn penitently, and toward You is the destination.

Ali Quli Qarai