The Bee
16. An-Naḥl
النحل

Page #277

16:92

وَلَا

تَكُونُوا

كَالَّتِي

نَقَضَتْ

غَزْلَهَا

مِن

بَعْدِ

قُوَّةٍ

أَنكَاثًا

تَتَّخِذُونَ

أَيْمَانَكُمْ

دَخَلًا

بَيْنَكُمْ

أَن

تَكُونَ

أُمَّةٌ

هِيَ

أَرْبَى

مِنْ

أُمَّةٍ

إِنَّمَا

يَبْلُوكُمُ

اللَّهُ

بِهِ

وَلَيُبَيِّنَنَّ

لَكُمْ

يَوْمَ

الْقِيَامَةِ

مَا

كُنتُمْ

فِيهِ

تَخْتَلِفُونَ

wa-lā takūnū ka-llatī naqaḍat ghazlahā min baʿdi quwwatin ʾankāthan tattakhidhūna ʾaymānakum dakhalan baynakum ʾan takūna ʾummatun hiya ʾarbā min ʾummatin ʾinnamā yablūkumu llāhu bihī wa-la-yubayyinanna lakum yawma l-qiyāmati kuntum fīhi takhtalifūna

And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should be more numerous than another: for Allah will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree.

Abdullah Yusufali

Do not be like her who would undo her yarn, breaking it up after [spinning it to] strength, by making your oaths a means of [mutual] deceit among yourselves, so that one community may become more affluent than another community. Indeed Allah tests you thereby, and He will surely clarify for you on the Day of Resurrection what you used to differ about.

Ali Quli Qarai