15ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا ذَكَرَ اسْمَهُ قَالَ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ قَالَ أَخْبَرَنَا مُوسَى بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ بْنِ عُبَيْدِ الله بْنِ الْعَبَّاسِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ قَالَ حَدَّثَنِي جَعْفَرُ بْنُ زَيْدِ بْنِ مُوسَى عَنْ أَبِيهِ عَنْ آبَائِهِ (عَلَيْهم السَّلام) قَالُوا
جَاءَتْ أُمُّ أَسْلَمَ يَوْماً إِلَى النَّبِيِّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَهُوَ فِي مَنْزِلِ أُمِّ سَلَمَةَ فَسَأَلَتْهَا عَنْ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَقَالَتْ خَرَجَ فِي بَعْضِ الْحَوَائِجِ وَالسَّاعَةَ يَجِيءُ فَانْتَظَرَتْهُ عِنْدَ أُمِّ سَلَمَةَ حَتَّى جَاءَ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَقَالَتْ أُمُّ أَسْلَمَ بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي يَا رَسُولَ الله إِنِّي قَدْ قَرَأْتُ الْكُتُبَ وَعَلِمْتُ كُلَّ نَبِيٍّ وَوَصِيٍّ فَمُوسَى كَانَ لَهُ وَصِيٌّ فِي حَيَاتِهِ وَوَصِيٌّ بَعْدَ مَوْتِهِ وَكَذَلِكَ عِيسَى فَمَنْ وَصِيُّكَ يَا رَسُولَ الله فَقَالَ لَهَا يَا أُمَّ أَسْلَمَ وَصِيِّي فِي حَيَاتِي وَبَعْدَ مَمَاتِي وَاحِدٌ ثُمَّ قَالَ لَهَا يَا أُمَّ أَسْلَمَ مَنْ فَعَلَ فِعْلِي هَذَا فَهُوَ وَصِيِّي ثُمَّ ضَرَبَ بِيَدِهِ إِلَى حَصَاةٍ مِنَ الارْضِ فَفَرَكَهَا بِإِصْبَعِهِ فَجَعَلَهَا شِبْهَ الدَّقِيقِ ثُمَّ عَجَنَهَا ثُمَّ طَبَعَهَا بِخَاتَمِهِ ثُمَّ قَالَ مَنْ فَعَلَ فِعْلِي هَذَا فَهُوَ وَصِيِّي فِي حَيَاتِي وَبَعْدَ مَمَاتِي فَخَرَجْتُ مِنْ عِنْدِهِ فَأَتَيْتُ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) فَقُلْتُ بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي أَنْتَ وَصِيُّ رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) قَالَ نَعَمْ يَا أُمَّ أَسْلَمَ ثُمَّ ضَرَبَ بِيَدِهِ إِلَى حَصَاةٍ فَفَرَكَهَا فَجَعَلَهَا كَهَيْئَةِ الدَّقِيقِ ثُمَّ عَجَنَهَا وَخَتَمَهَا بِخَاتَمِهِ ثُمَّ قَالَ يَا أُمَّ أَسْلَمَ مَنْ فَعَلَ فِعْلِي هَذَا فَهُوَ وَصِيِّي فَأَتَيْتُ الْحَسَنَ (عَلَيْهِ السَّلام) وَهُوَ غُلامٌ فَقُلْتُ لَهُ يَا سَيِّدِي أَنْتَ وَصِيُّ أَبِيكَ فَقَالَ نَعَمْ يَا أُمَّ أَسْلَمَ وَضَرَبَ بِيَدِهِ وَأَخَذَ حَصَاةً فَفَعَلَ بِهَا كَفِعْلِهِمَا فَخَرَجْتُ مِنْ عِنْدِهِ فَأَتَيْتُ الْحُسَيْنَ (عَلَيْهِ السَّلام) وَإِنِّي لَمُسْتَصْغِرَةٌ لِسِنِّهِ فَقُلْتُ لَهُ بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي أَنْتَ وَصِيُّ أَخِيكَ فَقَالَ نَعَمْ يَا أُمَّ أَسْلَمَ ائْتِينِي بِحَصَاةٍ ثُمَّ فَعَلَ كَفِعْلِهِمْ فَعَمَرَتْ أُمُّ أَسْلَمَ حَتَّى لَحِقَتْ بِعَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ بَعْدَ قَتْلِ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِ السَّلام) فِي مُنْصَرَفِهِ فَسَأَلَتْهُ أَنْتَ وَصِيُّ أَبِيكَ فَقَالَ نَعَمْ ثُمَّ فَعَلَ كَفِعْلِهِمْ صَلَوَاتُ الله عَلَيْهِمْ أَجْمَعِينَ.
15. Ali ibn Muhammad has narrated from one of our people whose name he mentioned. He said that Muhammad ibn Ibrahim narrated to us, that Musa ibn Muhammad ibn ’Isma‘il ibn ‘Ubaydallah ibn ‘Abbass ibn Ali ibn abu Talib narrated to us from Ja’far ibn Zayd ibn Musa from his father, from his forefathers the following.
“One day ’Umm Aslam came to the Holy Prophet
when he was in the house of ’Umm salama. She asked about the Messenger of Allah. ’Umm Salama relied that he had just went out for some thing and that he would return soon. She then waited with ’Umm Salama until he (the Messenger of Allah) came. ’Umm Aslam then said, “May Allah take my soul and the souls of my parents in service for your cause, Messenger of Allah, I have read the books and have learned about all the prophets and the executors of the their will. Moses had an executor for his will even in his life time and an executor of the will after he died. So also was Jesus. Who then is the executor of your will, O the Messenger of Allah?” He then said to her, “O ’Umm Aslam, the executor of my will in my lifetime and after I will is the same person.” Then he said to her, “O ’Umm Aslam, “Whoever would be able to do what I intend to do just now he is and will be the executor of my will.” He then picked up a pebble from the floor and crushed it with his fingers into something like flour. He then turned it into a piece of clay and then printed his seal on it and said, “Whoever would be able to do what I just did he will be theexecutor of my will in my lifetime and after I will die.” She then left him. She has said that she went to Amir al-Mu’minin Ali and said, “May Allah take my soul and the souls of my parents in service for your cause, are you the executor orf the will of the Messenger of Allah?” He said, “Yes, I am, O ’Umm Aslam.” He then picked up a pebble, crushed it into powder like flour, turned it into clay and printed his seal on it. He then said, “O ’Umm Aslam, whoever would be able to do what I just did he will be the executor of my will.” I them went to al-Hassan
while he was a young boy. I asked him, “My master, are you the executor of the will of yourfather?” He said, “Yes, I am, O ’Umm Aslam.” He picked up a pebble and did exactly what his father had done. I left him and went ot al-Husayn
and considered him very little because of his young age. I asked him, “Are you the executor of the will of your brother?” He saaid, “Yes, I am. O ’Umm Aslam bring me a pebble.” He then did exactly what they had done. She has said that she lived until she met Ali ibn al-Husayn
after the martyrdom of his father, on his return from Iraq. I asked him, “Are you the executor of the will of your father?” He said, “Yes, I am. He then also did exactly what they
had done.”